Welcome to
On Feet Nation
smithmorgan Online
Christopher Online
Maxine Online
basitkhatr6666 Online
Jack Online
Diane Online
Da quando persone provenienti da diverse parti del mondo comunicano, c'è stato bisogno di traduttori. Poiché il mondo è diventato un posto più piccolo e la globalizzazione ha portato i popoli a maggiori contatti, è cresciuta la necessità di traduttori, così come le varie idee sbagliate e miti sulla traduzione. I traduttori devono conoscere più del vocabolario e della grammatica di una lingua. Non è semplice come sedersi con i dizionari e tradurre i contenuti parola per parola.
Quello che segue è un elenco di alcuni dei miti più comuni sulla traduzione.
1) Le persone bilingui possono tradurre
Essere cresciuti bilingue non è qualcosa che rende un traduttore per natura. Non puoi semplicemente svegliarti un giorno e decidere di fare una traduzione spagnolo / inglese di qualità solo perché capisci le lingue, le parli fluentemente o addirittura sei madrelingua di entrambe. La lingua parlata è diversa dalla lingua scritta e coloro che parlano correntemente una lingua non sono necessariamente dei bravi scrittori. La traduzione, tuttavia, è molto più che scrivere e la comprensione della teoria della traduzione è una necessità. È necessario comprendere i problemi e le problematiche inerenti alla traduzione delle lingue.
Un traduttore ha bisogno di https://canvas.instructure.com/eportfolios/754713/mylesnqor223/Trad... sapere cose come quando è importante che gli elementi culturali del testo originale siano trasferiti alla versione tradotta e quando non dovrebbero esserlo. È necessario adottare approcci diversi quando si traducono testi tecnici, documenti legali, scritti filosofici e narrativa.
© 2024 Created by PH the vintage. Powered by
You need to be a member of On Feet Nation to add comments!
Join On Feet Nation