Members

Technical translation services - Getting in the topic

We recently received the question about what the technical translation services are, this is an excellent question to get informed about without any importance of who you are. Whether if you are an owner of a great business and you are always looking for a way to improve and grow or if you are a common person with a fantastic financial curiosity, this is your place.

What technic can be needed in translations

Translations are probably the most complicated intellectual task for human beings. Think about this: There are many languages that depend of their local culture to be understood.

For example, in the Japanese Language, there are many expressions that cannot be translated literally to the English, for they are closely linked to the local traditional culture of Japan.

Aside of that, in every language there are plenty of different fields of vocabulary that you might never in your life know they even exist for they are used in very specific areas of life like professions and hobbies.

How do vocabulary fields work in every language

Even in the English language, I can assure you there are many vocabularies that YOU might not have an idea of, and there is nothing wrong with you for that. Giving a little-unnecessary example: let us not talk about the music area, but talking about guitars! You might find an entire world of vocabulary only if we are just talking about guitars.

Also, if we talk about a sport, every sport has its own vocabulary, and these are still little examples. You can listen closely to a conversation between two experts in Baseball, and you might not understand anything of what they say, for they have their own vocabulary that can be understood only inside the topic of the baseball.

Going from small areas of the language to the largest ones
Above we had examples of relatively small vocabularies but still important ones, for they represent the culture of many people in this world. Now, when you get consideration of the largest areas of the language, you will be able to have a slight idea of how titanic the task of translating them can be.

These fields are the legal and medical vocabularies. Think about this: there are many words that are nowadays still used in legal language but you will never hear or read in the casual English Language. This is true, and it is also true that this is something that happens in every modern language nowadays.

Now take all what you read into translations

The best translators are people who manage two or three languages and are specialized in them because they love those languages. If you learned a language because of your heart that made you fall in love of a Korean voice or some Spanish lyrics, you might be great translator maybe…

But the reality is that translating is a task that needs to be learned AFTER dominating a new language.

It is true that you always start learning with the translation of the words, but if you get deep in a language, you discover that it is not all about the word-meanings, but the feeling-meanings of the words.

After some time learning, the languages get separated in your mind, and you need to link them again, learning what are the words to connect them, “this means this”, and that way, and there is where you start learning how to translate.

When translating becomes something really complicated

Now combine all of what you read above. You were able to see a really small idea of how complicated is even learning how to translate AND of how complicated the languages can be about vocabularies. Now take all of that and combine it.

The result is… hell. After someone learned an entire language (that is, by the way, a new way for your brain to work entirely), then, learned how to translate (click here), AND THEN, needed to specialize in not one but a few areas of specific and technical vocabulary for translating them. And some people who get to do this are less than twenty years old.

Some examples of technical translations requested

If we get deep in an area like medical, legal or technical vocabulary, we find out that many people need the manuals of their business translated for the new employees of their work overseas, this could be a business you did not even thing it existed.

The contracts of terms and conditions are a frequent request in translations, and regular translators are often not enough qualified to translate every topic on them, for most of them have never had the opportunity to get involved in the area, working with the words and sentences that are used in only in it.

Views: 12

Comment

You need to be a member of On Feet Nation to add comments!

Join On Feet Nation

© 2024   Created by PH the vintage.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service