Members

Spanish translation services at competitive prices

To develop your business in Latin America or Spain, the first step is to translate your documents into Spanish. A good translation agency offers quality Spanish translation services at competitive prices in many fields: legal translation, commercial translation, medical translation, as long with many others.

In addition, it offers four quality components (basic, standard, professional or premium) and thus adapts to the clients’ expectations and budget.

Spanish, the second largest language in the world, has many variations. According to several studies, you could significantly increase your sales simply by addressing this population in their language - especially through your website and advertising material.

In some cases, it is possible to extend the scope of a message by formulating it in standard Spanish, understood from all Spanish-speaking populations. On the other hand, when a company is considering, for example, marketing its products to a particular country, the translation should be made taking into consideration the specific expressions of that country.

Translation agencies offer various Spanish language translation services in several sectors. They usually handle different types of documents as well as websites and software. And thanks to their native speakers, they are able to accept all formats of communication media that a client may send them.

Best agencies not only offer localization services to Spanish, but also proofreading and technical writing services.
Spanish is not an easy language

If German seems like a complicated language, Spanish is not far away. As a Latin language, Spanish is one of the most complicated languages to learn in Western Europe. So if you still think that languages like German or Finnish are difficult, hold on. For foreigners, Spanish sounds like Chinese. Spanish is a fast language.

It is very difficult for foreigners to follow a conversation between Spaniards.

Spanish is a difficult language to learn due to its complex grammatical rules. For example, English lacks gender in the nouns used to refer to people / animals / things, but Spanish doesn´t.

Generally speaking, the words that end in "a" refers to feminine and those that end in "o" are masculine. But, what about nouns such as: Water, Heat or Sugar? This brings us to the articles.

In English there are only two articles and in only one it varies according to the following word. But in Spanish the determined "the" could be "el, la, lo, los y las" and the indeterminate "a, an" could be "un, una". It is very common for non-native speakers that sometimes they do not know which article to choose.

Also, the verbs “estar” and “ser” are both “be” in English. Most foreigners do not differentiate between these verbs, therefore, when learning Spanish, they often err in their use.
Nouns ending in e. Not being as clear as the masculine and feminine ending in or in a, they often create confusion such as the president, the mind.

The subjunctive mode. It is a verbal way that for example the English do not have in their language since they form it with other verbal constructions, so it is harder for them to learn it.

Intonation. Although the intonation of Spanish is quite flat, for Asian students, for example, it is not easy to assimilate the intonation of Spanish.

The j, g, r. They are very loud sounds that cost students to pronounce and when learning Spanish they must be reinforced.

The ñ and h. They are graphemes that do not exist in other languages or at least they are not used or written the same. Therefore, it is one of the greatest difficulties in learning Spanish.

The colloquial language. When learning Spanish, students find it difficult to bridge the distance between formal and colloquial language.

Double meaning. Like the sayings, double meaning and irony, are part of the Spanish character so foreigners who speak the language must also learn this characteristic.
Accents.

Here we have quite clear rules that are learnt almost in the first Spanish class: 1) Acute words (not monosyllables) are accentuated if they end in a vowel, "-n" or "-s". 2) Plain words are accentuated if they do not end in a vowel, "-n" or "-s".

3) The words esdrújulas and sobredrújulas are all accentuated. Apart from that, there are diacritic accents which help us to differentiate certain words with the same spelling and pronunciation “te” and “té”.

In its 2010 Spelling, the RAE sought to eliminate several diacritical tildes, although it has encountered resistance and rejection for some of the proposed modifications. Others show us that two seemingly equal words have pronunciations and very different meanings, so it is very important to use accents is these cases.

Can you think of any other difficult Spanish rule? For sure, you will find, as it is not an easy language to learn, and to translate to.

Views: 16

Comment

You need to be a member of On Feet Nation to add comments!

Join On Feet Nation

© 2024   Created by PH the vintage.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service