Welcome to
On Feet Nation
smithmorgan Online
Mitul Hasan Online
Robert Online
Da quando persone provenienti da diverse parti del mondo comunicano, c'è stato bisogno di traduttori. Poiché il mondo è diventato un posto più piccolo e la globalizzazione ha portato i popoli a maggiori contatti, è cresciuta la necessità di traduttori, così come le varie idee sbagliate e miti sulla traduzione. I traduttori devono conoscere più del vocabolario e della grammatica di una lingua. Non è semplice come sedersi con i dizionari e tradurre i contenuti parola per parola.
Quello che segue è un elenco di alcuni dei miti più comuni sulla traduzione.
1) Le persone bilingui possono tradurre
Essere cresciuti bilingue non è qualcosa che rende un traduttore per natura. Non puoi semplicemente svegliarti un giorno e decidere di fare una traduzione spagnolo / inglese di qualità solo perché capisci le lingue, le parli fluentemente o addirittura sei madrelingua di entrambe. La lingua parlata è diversa dalla lingua scritta e coloro che parlano correntemente una lingua non sono necessariamente dei bravi scrittori. La traduzione, tuttavia, è molto più che scrivere e la comprensione della teoria della traduzione è una necessità. È necessario comprendere i problemi e le problematiche inerenti alla traduzione delle lingue.
Un traduttore ha bisogno di https://canvas.instructure.com/eportfolios/754713/mylesnqor223/Trad... sapere cose come quando è importante che gli elementi culturali del testo originale siano trasferiti alla versione tradotta e quando non dovrebbero esserlo. È necessario adottare approcci diversi quando si traducono testi tecnici, documenti legali, scritti filosofici e narrativa.
© 2024 Created by PH the vintage. Powered by
You need to be a member of On Feet Nation to add comments!
Join On Feet Nation